Ki.Ra’s works are harder to translate than epics, says Chennai South MP
(From left) TS Saravanan, TNTB and ESC; N. Ram, THG Publishing Private Ltd.; Thamizhachi Thangapandian, Member of Parliament; Mini Krishnan, TNTB and ESC; and Subhashree Desikan, Translator, at the Hindu Lit For Life Unplugged event in Chennai on Saturday. | Photo Credit: R. Ravindran
:
Chennai South MP Thamizhachi Thangapandian said on Saturday that he has translated the works of famous writer Ki. Rajanarayanan found it “more difficult than translating the great epics” as his works were full of “dialectical nuances”. He was speaking at: Hindu Lit for Life is a plug-in event titled “A celebration of one of the best exponents of the Karisal landscape” held at Kavikko Mandram.
To talk People of GopallapuramKi translation by journalist Shubashree Desikan. Rajanarayanan Gopallapurathu Makkal, Ms. Thamizhachi said, “Translating Ki.Ra (Ki. Rajanarayanan) is perhaps the most difficult task; even more difficult than translating great epics, because when you translate an epic, you are translating the official language. But when you translate a work like Ki.Ra, full of dialectical nuances, you translate the sound, the smell, the texture, you translate a culture, and he mastered this art through sheer dedication and sincerity. A lesser translator would have purified this book.”
Describing it as the “eternal work of Ki.Ra Ayya”, he expressed gratitude to the State government for presenting such works to the English audience.
“Talking about this book means talking about a mirror. When you hold this book, you’re not holding the paper. It’s not just pieces of paper held together or tied together. I’m holding a handful of black soil in my hand. And if you listen closely, you can hear the heartbeat of people who have been silent for too long in the pages of mainstream history. This is where I find this effort so important.”
THG Publishing Private Ltd. N. Ram, its director, lauded the Tamil Nadu Textbook and Educational Services Corporation (TNTB and ESC) for this “unconventional programme” and said “this is a unique initiative for governments in India”. “Politicians also deserve a lot of credit for allowing this kind of creative freedom… you don’t need to censor all the time.. you don’t need to look over your shoulder and see what they are writing. Allowing this kind of freedom is unusual these days, especially when there is a huge amount of social hatred unleashed by a particular political movement in this country. It is authoritarian, suppresses democratic freedoms and writers, especially those belonging to minority communities. So, Infrastructure support to bring out these brave works and provide financial and financial support is special,” he said.
“A lot of work is being done to protect tigers or monuments, but almost nothing is being done in our universities to preserve our languages and enable students to learn these languages,” said Mini Krishnan, coordinating editor of TNTB and ESC. he said. Translation is the language of languages, and without translation, if you look at the history of civilization, no culture would have developed… There would be no mathematics, no astronomy, no science, no engineering. All of this is possible thanks to the centuries-old translators who translate from Arabic, Greek and Latin.
At the event, TNTB and ESC Honorary Advisor Dr. TS Saravanan also spoke.
It was published – 04 January 2026 12:05 IST


